-
1 darse con un canto en los dientes
familiar to be thankful for small mercies* * *(v.) = count + Reflexivo + lucky, think + Reflexivo + lucky, consider + Reflexivo + luckyEx. Yet Mills & Boon editors admit that if they can find three or four really good new writers a year they count themselves lucky.Ex. Cheryl will no doubt be thinking herself lucky that she hasn't got a custodial sentence.Ex. Steinhagen considered herself lucky because she had a clear notion of what her host country expected of her and encountered few surprises.* * *(v.) = count + Reflexivo + lucky, think + Reflexivo + lucky, consider + Reflexivo + luckyEx: Yet Mills & Boon editors admit that if they can find three or four really good new writers a year they count themselves lucky.
Ex: Cheryl will no doubt be thinking herself lucky that she hasn't got a custodial sentence.Ex: Steinhagen considered herself lucky because she had a clear notion of what her host country expected of her and encountered few surprises.Spanish-English dictionary > darse con un canto en los dientes
-
2 darse con el canto en los pechos
puede darse con el canto en los pechos — он может быть доволен; могло быть и хуже -
3 darse con el canto en los pechos
puede darse con el canto en los pechos — он может быть доволен; могло быть и хуже
Universal diccionario español-ruso > darse con el canto en los pechos
-
4 darse con la pelotilla
2) разг. пьянствовать -
5 darse con un canto en los dientes*
to think o.s. lucky, count o.s. luckySpanish-English dictionary > darse con un canto en los dientes*
-
6 darse con la cabeza contra la pared
Испанско-русский универсальный словарь > darse con la cabeza contra la pared
-
7 darse con un canto en los dientes
гл.общ. (en los pechos) плясать от радостиИспанско-русский универсальный словарь > darse con un canto en los dientes
-
8 darse con
• get hit with• hit a minimum• hit an all-time low• hit oneself against• hit-or-miss• knock oneself with -
9 darse con la puerta en las narices
• come up against a stone wallDiccionario Técnico Español-Inglés > darse con la puerta en las narices
-
10 darse con un canto en los dientes
• be thankful for small merciesDiccionario Técnico Español-Inglés > darse con un canto en los dientes
-
11 darse (con u.c.)
• srazit se (s čím) -
12 darse (con u.p.)
• srazit se (s kým) -
13 darse con el codo
• šťouchnout se loktem -
14 darse con la badila en los nudillos
• blamovat se• říznout seDiccionario español-checo > darse con la badila en los nudillos
-
15 darse con la cabeza en la pared
• bít se do hlavy• tlouct hlavou o zeď -
16 darse con la cabeza en las paredes
• bít se do hlavy• tlouct hlavou o zeďDiccionario español-checo > darse con la cabeza en las paredes
-
17 darse con la pelotilla
• bičovat se• mrskat se• nalévat se (vínem) -
18 darse con un canto en los dientes
• skákat radostíDiccionario español-checo > darse con un canto en los dientes
-
19 darse con un canto en los pechos
• skákat radostíDiccionario español-checo > darse con un canto en los pechos
-
20 darse con la pelotilla
2) разг. пьянствовать
См. также в других словарях:
darse con la cabeza contra la pared — insistir inútilmente; hacer intentos inservibles; no poder con la resistencia; no lograr vencer la oposición; cf. darse cabezazos contra la pared, darse contra la pared; ahora van de nuevo contra Afganistán y ¿qué van a sacar? Nada, absolutamente … Diccionario de chileno actual
darse con un canto en los dientes — diente, darse con un canto en los dientes expr. darse por satisfecho. ❙ «Una putada, lo sé, pero ya me podía dar con un canto en los dientes...» B. Pérez Aranda et al., La ex siempre llama dos veces. 2. enseñar los dientes expr. amenazar. ❙ «¿Hay … Diccionario del Argot "El Sohez"
darse con un canto en los dientes — Antiguamente la expresión era o . Tiene el significado de conformarse con algo que podía resultar o haber resultado peor. . La expresión es algo así como decir: «si me ocurre algo bueno, aunque sea poco, hago penitencia». No parece muy claro su… … Diccionario de dichos y refranes
darse con una palmada en la frente — por fin entender; percibir súbitamente; cf. caer, caer en la cuenta, caerle la teja a uno, pisparlas, cachar, pegarse la cachada, darse cuenta, pegarse una palmada en la frente; de pronto me di con una palmada en la frente: las vecinas eran lelas … Diccionario de chileno actual
darse con un canto en los dientes — coloquial Conformarse con el resultado de una acción que podía haber acabado mucho peor: ■ te darás con un canto en los dientes si acepta tu proyecto … Enciclopedia Universal
darse con la llave — drog. Aspirar cocaína del tubo o caña de una llave hueca … Diccionario Lunfardo
darse con la cabeza contra la pared — coloquial Estar furioso por haber cometido un error o no haber sabido aprovechar una oportunidad … Enciclopedia Universal
darse — 1. producirse; suceder inesperadamente; producirse en buena forma; ser compatible; congeniar; resultar una relación; se dio bien la fruta este año , se dio una cosa curiosa el otro día: la vecina, que nunca habla con nadie, me golpeó a la puerta… … Diccionario de chileno actual
darse cabezazos contra la pared — hacer intentos inútiles; no poder con la resistencia; no avanzar pese a esfuerzo; cf. ir a dar a lo mismo, darse con la cabeza contra la pared, darse contra la pared; en la gerencia nos estábamos dando cabezazos contra la pared planificando entre … Diccionario de chileno actual
darse contra la pared — insistir inútilmente; hacer intentos infructuosos; no alcanzar el logro, a pesar de insistir; ser impedido por fuerzas adversas; cf. darse con la cabeza contra la pared, darse de cabezazos contra la pared; nos estamos dando contra la pared; este… … Diccionario de chileno actual
darse cuenta — advertir; percibir; conocer; entender de pronto; cf. cachar, captar, pillarla, pisparlas, caerle la teja a uno, darse con una palamada en la frente, caer, caer en la cuenta, date cuenta; disculpe, no me di cuenta que estaba usted allí , rec … Diccionario de chileno actual